¿Es posible para los sordos aprender inglés?, no tengo duda alguna de ello, para decir que sí.
Porque aprendí inglés a través de la lectura labial, pero ésta no habría sido posible, si no hubiere estado en contacto desde pequeña con el idioma, a través de palabras básicas, que poco a poco fui reconociendo en el habla (lectura labial) de las series que veía, en la medida que conocía más vocabulario, iba entendiendo el contexto, y esto hizo posible una adquisición del español a una velocidad mayor, porque aquello que se estaba hablando tenía significado.
La lectura labial en el infante está dada bajo la estimulación y de que aquello que se habla sea comprensible, o tenga significante, ya que cuando el niño no capta que están hablando en otro idioma, él se frustra porque por lo general piensa que están hablando en castellano, y por supuesto eso jamás es real, la mayoría de lo que pasa en televisión esta doblado al castellano, por eso que se cree, que también modulan el castellano.
Esto hace que el niño sienta mucha frustración, intentando darle sentido a lo que ve (lectura labial).
Por eso, es esencial la subtitulación, en Estados Unidos se utiliza una subtitulación llamada "hearing impaired", esta forma de subtitular hace notar, si hay música, los diálogos son lo más fieles posibles a la realidad del habla, ya que un diálogo que no es fiel, también produce frustración, ya que la lectura labial es un medio de lectura y "escucha", que produce significantes en el niño, y produce crecimiento de su medio.
La madurez linguística, está dada sin duda por el uso y el ejercicio de la misma en el contexto apropiado. Y una vivencia con el idioma.
En los menores con trastornos de lenguaje, como son los disfásicos, se apoyan en el significado de manera visual también, ya que la intereferencia neurológica en la adquisición del lenguaje, requiere de más medios neurosensoriales, para adquirir significantes.
Las barreras estan ahí, se levantan para nosotros en la medida que tenemos más entrenamiento, y más medios a nuestro alcance (accesibilidad).
Es tremendamente frustrante tener un subtitulado pobre, ya que solo conseguimos empobrecer la calidad de vida de las personas sordas, es una tremenda responsabilidad social aceptar este desafío. Mientras más fiel es el diálogo a lo que se habla, más informacion estamos entregando a las personas con trastornos auditivos (que no oyen) y linguísticos (que no hablan), estos medios son sin ninguna duda parte del conjunto de los medios de habilitación o rehabilitación que otorgamos a este gran sector.
No solo ayudamos a los sordos, ayudamos también a un gran grupo de personas con trastornos linguísticos, por eso la urgencia para las personas sordas, con contar con subtitulados fieles, con contar con ellos realmente.
Hoy las personas sordas se mueven con alrededor de 3000 señas, que obviamente muestran un mundo limitado, y que sin ninguna duda será enriquecido en la medida que conozcan más de la realidad, y no una limitada visión de la realidad.
Pero no todos los sordos están preparados para esta experiencia de enfrentarse al inglés, ya que mientras más pequeño le será más fácil, y más significativo, si es grande, ésta podria producir confusión, pero es una etapa de comprensión de la diversidad linguística.
El que un menor sordo hable inglés, es posible, pero requiere claves linguísticas visuales. Al menor sordo, no se le pide hablar. Pero el es capaz de hacerlo, si conoce las claves sonoras del inglés.
Nunca olvido una clase de inglés, en que se nos hablo de la entonación, de la forma en como subíamos o bajabamos la voz, me produjo tanto impacto, darme cuenta que el habla no era pareja, que tenía un ritmo, que nos hacia darnos cuenta de si era pregunta, o afirmación, por supuesto también eso tiene sus claves.
El sordo como no tiene retroalimentación auditiva requiere el espejo para verse, y copiar lo que ve, para la adquisicion de cualquier idioma.
Aprender inglés por parte de los sordos, requiere de su voluntad y deseo, sin dicha componente, sólo tendremos un niño triste.
No hay que olvidar que neurológicamente el menor con trastorno del lenguaje esta frente a un mundo que es a veces incomprensible y de mucho esfuerzo, pero ante la voluntad, nada parece esfuerzo para ellos.
Hace muy poco conocí una profesora de inglés que eximió a un niño con disfasia, y el menor se rebeló a ser apartado de la asignatura, ya que él no quería ser distinto a sus compañeros y porque sabía que el idioma que él escuchaba en la televisión por cable era inglés, era importante para su vida. La sorpresa ha sido grande, ya que su rendimiento ha mejorado y la profesora que no apostaba por su progreso por sus dificultades linguísticas de la lengua nativa. Hoy, su perspectiva ha cambiado y se siente realmente muy gratificada por su alumno.
Una verdadera subtitulación efectiva para los sordos es aquella que muestra el idioma del hablante.
Sí, ya sé que se preguntan y que hay con los que no conocen el idioma, las primeras veces sera "chino" o ininteligible, como todo lo nuevo que se acerca a nuestras vidas, pero la curiosidad nos hará buscar esas palabras, y como lo que es novedoso para nosotros, paso a paso, se nos abre un camino de luz.
0 comentarios:
Publicar un comentario