jueves, 26 de junio de 2014

EL CAA PRESENTA A CANAL SUR COMO MODELO DE INTEGRACIÓN

La programación en lenguaje de signos y películas audiodescritas de Canal Sur 2 ha sido presentada como un hito sin parangón en las cadenas europeas, según un informe del Consejo Audiovisual de Andalucía. El segundo canal autonómico desaparecía en octubre de 2012 por motivos presupuestarios y su señal se dedicó a ofrecer la de la primer canal, pero con intérpretes para sordomudos: una medida un tanto a la desesperada con la coartada de la integración que al menos brinda cifras inauditas de integración para la RTVA. Para el CAA la cadena andaluza ha alcanzado unos niveles de acceso para personas con discapacidad sensorial "inéditos" en el escenario audiovisual de España y de Europa con el subtitulado del 94,6%, la traducción al lenguaje de signos del 64% (el 78% si se tiene en cuenta sólo la programación de producción propia), y la audiodescripción del 8,5 por ciento de las obras de ficción emitidas. Estas cifras son las que se plasman en el Informe sobre accesibilidad a los contenidos audiovisuales en las televisiones autonómicas en 2013, recién aprobado. Para la realización de este informe, el CAA analizó más de 7.284 horas de programación emitida por Canal Sur 2 en 2013. La RTVA adelantó en su actual contrato-programa superar con crecer las obligaciones de integración prevista por la Ley Audiovisual para cumplir el próximo año, con un 80% de programación subtitulada, 8% traducida al lenguaje de signos y 8% audiodescrita. En el contrato-programa se contemplaba una intención del 100% de la programación, condición que no ha terminado de cumplirse por motivos presupuestarios. El informe detalle que la RTVA registró en 2013 un incremento "muy significativo, tanto cualitativa como cuantitativamente, de la programación subtitulada", ya que partía del 55,5% de 2012 y alcanzando así el 94,6. Sólo los programas musicales, algunas obras cinematográficas y series se emitieron sin subtítulos. Sobre los programas traducidos en lenguaje de signos, se pasó del 11,5% de 2012 al 64% de 2013 y se destaca la diversidad de géneros televisivos que han incorporado estas medidas ya que el 48% de contenidos traducidos eran informativos, el 37% al género entretenimiento y el 12% a programas de carácter cultural. En cuanto a la audiodescripción se pasó del 1,8% de 2012 a ese 8,6% centrado en las películas estelares de Canal Sur. Más de la mitad de los contenidos de ficción se emitieron audiodescritos, de los que el 77,4% eran películas. El CAA destaca que es precisamente la ficción el género donde este sistema de accesibilidad cobra mayor sentido y valora el esfuerzo de la corporación pública. En el informe Consejo Audiovisual reclama que se establezcan unos requisitos mínimos de calidad y homogeneidad para los sistemas de accesibilidad a la programación televisiva y la aprobación de códigos de corregulación que vinculen a los operadores para que todas las cadenas sean accesibles en cantidad y también en calidad, ya que la ley sólo establece normas de carácter cuantitativo. De esta manera, el CAA sugiere a la RTVA la posibilidad de aprovechar las prestaciones que ofrece la tecnología digital para incluir y seleccionar subtítulos en cualquier canal de TDT, así como para difundir programas en versión original, en español y versión audiodescrita, "de manera que pueda incorporar alguna de estas medidas también en el primer y tercer canal del operador público". El consejo propone que los espectadores puedan seleccionar el tamaño de letra. Fuente: europasur.es

miércoles, 11 de junio de 2014

CUATRO PERSONAS SORDAS CREAN LA EMPRESA MOTIONSAVVY

La tecnología está traspasando barreras que hasta hace poco nos parecían imposibles de atravesar, y empezamos a ver muy cerca vehículos que conducen solos o sistemas que permiten traducir nuestra voz para comunicarnos con personas que no hablan nuestro idioma. Otro buen ejemplo de tecnologías impensables que están a punto de hacerse realidad es el mostrado por la compañía MotionSavvy, fundada por cuatro personas sordas que ha creado una tableta que es capaz de servir de intérprete y traducir la lengua de signos a voz, así como escuchar y traducir la voz a texto escrito (esto último ya lo hacen muchos sistemas como Google Now, Siri, etc). La tableta desarrollada por MotionSavvy lleva un dispositivo Leap Motion que reconoce los signos y los traduce a voz y del mismo modo, la tableta puede escuchar la voz de una persona que habla y traduce la voz a la lengua de signos. Los ingenieros eligieron el dispositivo Leap Motion, que puedes adquirir para realizar signos y dar órdenes al ordenador, por su tamaño y porque su nivel de reconocimiento era superior a otras tecnologías como Kinect o las cámaras Go Pro, al menos a la hora de reconocer signos con la mano. De hecho, el impulso para crear la empresa ha sido gracias a un grupo inversor, LEAP Axlr8r (Acelerador Leap) que ha dado apoyo a diversos proyectos basados en el sistema Leap Motion. El dispositivo permite a una persona sorda comunicarse con otra oyente que no conoce la lengua de signos sin necesidad de un intérprete. De momento, el prototipo integra el sensor Leap Motion en una carcasa especial en la que va integrada una tableta estándar, pero la empresa espera poder crear un producto en el que la tableta ya incluya el sensor incorporado y en el futuro esperan poder integrar el sistema en un smartphone en lugar de una tableta. Por otro lado, parece que el sistema puede funcionar en tabletas iOS, Android, así como en ordenadores Mac y PC. El primer producto comercial será una tableta Windows integrada en una carcasa especial con el dispositivo Leap Motion que costará unos 600 dólares, más una suscripción para el software que costará unos 20 dólares al mes. Fuente: tecnopasion.com

sábado, 7 de junio de 2014

NACE SIGNSLATOR, EL TRADUCTOR 'ONLINE' DE ESPAÑOL A LA LENGUA DE SIGNOS

La herramienta de comunicación Signslator -creada por la agencia de publicidad TBWA\España para la Asociación para la Normalización de la Lengua de Signos (ANICOLS)- es un traductor 'online' que nace con la intención de ayudar a oyentes y sordos y facilitar el aprendizaje, la comprensión y el estudio de la lengua de signos. Signslator, que puede traducir instantáneamente el español a la lengua de signos, es un 'microsite' con una versión 'app' que está disponible gratis en Android y próximamente lo estará también para dispositivos iOS. Para realizar esta herramienta, se han utilizado más de 12.000 palabras, grabándose con una intérprete una toma de vídeo por cada una de ellas. En total hicieron falta más de 200 horas de rodaje y más de 750 horas de programación para adaptar la gramática española a la de la lengua de signos. Singslator puede además enviar mensajes en lengua de signos mediante Facebook y Twitter con lo que cualquier usuario puede tanto recibir como enviar mensajes signados. Con la intención de seguir "perfeccionándose y actualizándose continuamente", se ha creado un grupo de actualización, mejora e internacionalización que estará encargado de su desarrollo y de trabajar en la exportación de la plataforma a otros idiomas y países, intentando convertirse en un futuro en una herramienta "capaz de traducir" a otras lenguas de signos. Además, TBWA\España ha señalado que ya han recibido las primeras peticiones de información para explotar la posibilidad de adaptar Signslator en Estados Unidos. Fuente: europapress.es

LAS PERSONAS SORDAS DE CAMBOIA RETOMAN LA ARTESANÍA

Artesanos de Angkor es una empresa camboyana que fue creada originalmente para ayudar a los jóvenes rurales a encontrar trabajo cerca de su pueblo natal. Gracias a un proyecto educativo llamado Chantiers - Ecoles de Formation Professionnelle, cuyo objetivo es proporcionar las habilidades profesionales a las comunidades con oportunidades educativas limitadas, Artesanos de Angkor ha mantenido su compromiso con la educación mediante el desarrollo de su propio programa de profesionalización. Artesanos de Angkor no solo se ha convertido en una empresa dedicada a la preservación de los conocimientos tradicionales Khmer en la seda, la piedra y la talla de madera, el lacado y la pintura, sino que también se ha convertido en una organización dedicada a promover el desarrollo de las personas y asegurar su futuro de la educación y el bienestar. Hoy en día, 1.300 empleados, entre ellos muchas personas sordas están orgullosos de demostrar que la artesanía camboyana sigue viva y más creativa que nunca. Mediante el desarrollo de productos de alta calidad que expresan el dinamismo de la cultura Khmer, Artesanos de Angkor se esfuerza por ser un escaparate de la artesanía intemporal camboyana con piezas inspiradas en el patrimonio Angkor, así como ropa hecha a mano y objetos de decoración que pueden adaptarse a los estilos de vida contemporáneos. Desde su creación a finales de la década de 1990, Artesanos de Angkor se ha esforzado por ofrecer buenas condiciones laborales y beneficios sociales a sus empleados. Ahora ha abierto 42 talleres en provincia de Siem Reap, y proporciona empleo a más de 1.300 personas, entre ellas más de 900 artesanos. MIT Kimran, pintora sorda de 22 años de edad, vive en un pueblo situado a 16 km de Siem Reap y tuvo la oportunidad de ser educada en una escuela especial para personas sordas, gracias a la asociación Krousar Thmey. No podía aprender la lengua de signos y desarrollar buenas amistades con algunas personas que tienen la misma discapacidad que yo. También fue Krousar Thmey quien nos habló a mis amigos y a mí acerca de la existencia de Artesanos de Angkor y la posibilidad de aprender habilidades profesionales y conseguir un trabajo que podría caber mis intereses. Me gusta expresarme con arte manual, colores y formas y quería aprender más sobre el dibujo y la pintura. Es por eso que yo estaba tan feliz de la formación impartida por artesanos Angkor ya que me daría más habilidades en la técnica de pintura. Ahora he estado trabajando durante siete años como pintora de seda y todavía disfruto mucho, ya que me permite mostrar mis habilidades para los visitantes internacionales. Eso me da más confianza en mi vida cotidiana. Fuente: webvisual.tv

PARAGUAY PIDE QUE NO SE ESTIGMATICE A LAS PERSONAS SORDAS

El accidente protagonizado días atrás por una persona sorda que se encontraba alcoholizada mientras conducía generó una gran cantidad de comentarios. Muchos comentaban que las personas con esta discapacidad no se encuentran en condiciones de conducir un vehículo. Ante esta situación, representantes de la Federación de Personas Sordas del Paraguay llegaron hasta la redacción de ABC Color para expresar su preocupación pues se volvió un tema muy mediático. Emilio Pineda, presidente de la Federación, indicó que el debate se enfocó mucho más en la discapacidad de la persona y no en la persona. Ellos cometieron una infracción por conducir en estado de ebriedad, explicó. La opinión pública piensa que todas las personas sordas son así, agregó. Sin embargo, Pineda destacó que son incontables los casos de personas sordas que llevan mucho tiempo conduciendo vehículos sin ningún tipo de problemas. Yo, por ejemplo, llevo más de 40 años conduciendo y nunca he tenido ningún accidente aseveró. Señaló, además, que en todos los países de América existen procedimientos especiales para otorgar licencia de conducir a las personas sordas pues se considera que la discapacidad auditiva no es un impedimento. La estrategia para conducir está centrado en lo visual, lo auditivo tiene muy poca incidencia, acotó. La mayoría de nosotros somos conductores responsables, más, incluso, que las personas oyentes. No estamos defendiendo a las personas que cometieron una infracción, al contrario, queremos que la ley sea igual para todos. Estamos totalmente de acuerdo con la tolerancia cero con el alcohol, lo que no queremos es que se estigmatice a todas las personas sordas, manifestó. Fuente: abc.com.py

LA HISTORIA DE UN NIÑO SORDO TRANSGÉNERO DE 6 AÑOS

Ryland Whittington tiene seis años. Al nacer, los doctores anunciaron a sus padres que era una niña, pero cuando empezó a hablar, Ryland aseguró que los médicos -y su cuerpo- estaban equivocados. ¡Soy un niño!, gritaba molesto a sus padres. A principios de 2007 supieron que Hillary estaba embarazada de su primer hijo. Les dijeron que tendrían una niña. Decidieron llamarla Ryland. Era sana, hermosa y feliz. Alrededor de su primer cumpleaños descubrieron que Ryland era sorda. Sus corazones se rompieron pero pronto le colocaron implantes cocleares. Con mucho trabajo, Ryland aprendió a oír y a hablar. Creyeron que habían superado su reto más grande pero Ryland tenía más cosas que compartir. Tan pronto como Ryland pudo hablar, solía gritar: ¡Soy un niño!. Comenzó a mostrar aversión a todas las cosas femeninas. Hubo quien les dijo que sólo era una fase. El problema era que las fases terminan y esto sólo se hacía más fuerte. Ryland comenzó a sentirse muy avergonzado. Dijo: Cuando la familia se muera, me cortaré el cabello para poder ser un niño. Llorando, preguntó: ¿Por qué dios me hizo así?. Tenía sólo cinco años. Algo estaba pasando dentro de Ryland. Buscaron la ayuda de profesionales y expertos: todos llegaron a la misma conclusión: Ryland es transgénero. Aunque nació con la anatomía femenina, su cerebro se identifica con el de un niño. El 41% de las personas transgénero han intentado suicidarse por la falta de aceptación social. El promedio nacional [de Estados Unidos] es de 4.6%. Por el bien de Ryland, les recomendaron permitirle transformarse tan pronto como fuera posible. Cortaron su cabello. Comenzaron a llamarle él. Enviaron una carta a amigos y familiares explicándoles el cambio. Perdieron a algunos, pero los que realmente importan se quedaron con nosotros explican. La mayoría de los niños descubren su verdadero género entre los tres y los cinco años de edad. Fuentepublimetro.cl

CASO ARCHIVADO PORQUE ES SORDA: UNA MADRE FILIPINA LLEVA 4 AÑOS ESPERANDO LA RESIDENCIA PERMANENTE

Una mujer filipina residente en Canadá le han roto el corazón ya que después de cuatro años de espera, su petición para traer a su hija a Canadá está archivada debido a que su hija es completamente sorda. Karen Talosig es una mujer viuda que llegó a Canadá hace siete años, cuando su hija Jazmine tenía solo seis años de edad. Trabaja como niñera y envía dinero al extranjero para ayudar a su hija. Talosig, de 38 años, solicitó la residencia permanente en 2010, tanto para ella como hija Jazmine, sorda de nacimiento. Pero su petición está ahora estancada en virtud de un examen médico, pero al parecer no hay indicios de una decisión. "Es muy duro estar lejos de ella. Y muy frustrante después de todo el tiempo que he tenido que esperar", "es desgarrador, para ser honesta. Pero tengo que luchar porque yo vine aquí por ella, por su futuro. Es muy, muy difícil, pero tengo que ser fuerte por ella". dijo Talosig. La Ley de Inmigración y Protección de Refugiados dice que bajo el programa de cuidados especiales, una persona de nacionalidad extranjera no puede obtener la residencia permanente si él o ella "puede razonablemente estar obligado a producir un coste excesivo sobre la salud o los servicios sociales". Pero Talosig, que actualmente tiene tres trabajos durante 12 horas al día y envía 1.000 dólares a su hija todos los meses, se compromete a que Jazmine nunca suponga un coste para los contribuyentes canadienses. "Ella es mi hija y yo la apoyaré", dijo. "Yo sé que es sorda pero es muy inteligente y cuando sea adulta me ocuparé de ella. No va a suponer una carga en absoluto" Susan Masters, directora del Instituto Occidental para sordos, aseguró que Canadá firmó la declaración de la ONU respetando los derechos de las personas con discapacidad y que rechazar a una niña sorda que, además, cuenta con el apoyo de su madre que está muy mal. "Me gustaría saber si cuando Beethoven llegó, alguien le preguntó si era inmigrante, y si le hubiéramos negado la residencia porque suponía un coste a nuestros servicios. Añadió Masters. Fuentecbc.ca

cntador de vistas