viernes, 20 de julio de 2012

SIGNLAB, PUNTERA EN AVANCES DE TRADUCCIÓN EN LENGUA DE SIGNOS 2

SIGNLAB, PUNTERA EN AVANCES DE TRADUCCIÓN EN LENGUA DE SIGNOS Maya no es una persona pero está diseñada para expresarse en lengua de signos. Apenas supone un mínimo espacio en una página web y la aparición de este avatar, permite que la información llegue a personas con discapacidad auditiva. La empresa Signlab ha puesto en marcha un sistema pionero en España en la traducción automática de texto a Lengua de Signos Española (LSE). La herramienta, conocida con el nombre de TextoSign, consiste en un software que traduce, en tiempo real, texto a lengua de signos. El sistema está diseñado para la integración en webs, pantallas de información y asistentes virtuales. Un avatar femenino en 3D, apodado Maya, diseñado por defecto pero personalizable según el cliente, dará cierta "vida" y realismo a la expresión de la lengua de signos que posibilitará una mejor comprensión por la persona sorda. Gracias al motor gráfico en tiempo real incorporado, la herramienta hace crecer en detalles cada signo. Signlab, también conocida como Laboratorio de Creación de Software Accesible, ha comenzado este año su actividad. Para poner en marcha Textosign la empresa ha contado con una inversión aproximada de 400.000 euros, procedentes en buena medida del Ministerio de Industria, Energía y Turismo a través del Plan Avanza y de los propios beneficios generados por la empresa, reinvertidos en nuevos proyectos, según se contempla en sus estatutos fundacionales. El encargo del Instituto Municipal de Desarrollo Económico y Empleo de Córdoba para la traducción de parte del portal www.cordobaaccesible.org ya está operativo. La web, dedicada a las rutas turísticas de Córdoba, es la primera página en contar con la herramienta Textosign. El otro proyecto en el que trabaja Signlab también integra su proyecto base esta vez para mejorar la accesibilidad en cajeros automáticos, que verá la luz en Madrid y Barcelona. La empresa también ha adaptado Textosign para el uso en terminales móviles. A través de un smartphone el usuario podrá descargar la aplicación -gratuita si es de contenido básico- que ofrece la traducción de llamadas entre personas oyentes y personas con discapacidad auditiva. El sistema también permite la traducción de carteles o pantallas informativas realizando una fotografía. Además, la empresa ha creado un diccionario de lengua de signos con más de 1.500 palabras, disponible también en smartphones. Fuente: Diario de Sevilla

0 comentarios:

Publicar un comentario

cntador de vistas