jueves, 15 de diciembre de 2011

"La TV pública alemana emitirá todos los programas con subtítulos en 2013"




La ARD y la BBC son un ejemplo de cadenas televisivas comprometidas con las minorías · Las políticas educativas de los países del Norte de Europa apuestan por dar en versión original la mayoría de las películas



Carolin Gehrmann es una de las 25 personas que tiene contratadas la cadena de televisión pública alemana (ARD) para traducir en subtítulos los programas que emite diariamente. Esta cadena lleva más de 25 años aplicando políticas de igualdad en los medios de comunicación públicos que pasan, entre otras medidas, por traducir a la comunidad sorda alemana el mayor número de emisiones que realizan. Sólo el año pasado consiguieron traducir 48.000 minutos para la Primera, 17.600 para la Segunda y 43.200 para la Tercera. Y para 2013, "el Gobierno se ha comprometido a que todos los programas de la televisión pública alemana se emitan con subtítulos".

Así lo contó ayer la traductora Gehrmann en la conferencia inaugural del Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad Universal (Sitau) que se está celebrando estos días en la Facultad de Traductores de la Universidad de Granada.

La subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos en España está aún a años luz de la que se realiza en los países del norte de Europa. Bien sea por motivos educativos (en Finlandia todas las películas se emiten con subtítulos en versión original para que sus ciudadanos aprendan otros idiomas) o por un compromiso con los discapacitados (la BBC en el Reino unido emite el 100% de sus programas con subtítulos), los homólogos europeos llevan una gran ventaja a los medios de comunicación españoles.

"Lo ideal es que se subtitule todo, hasta los anuncios publicitarios, porque las personas con discapacidad también somos consumidores de productos", dijo una voz presente ayer en el seminario.

Poner subtítulos hasta en los programas musicales no es fácil. Detrás de esta medida hay una sólida estructura comunicacional y una buena dotación tecnológica que lo sustenta. En la ARD se atreven con todo: noticias, películas de ficción, documentales, programas políticos, deporte en directo, programas didácticos sobre finanzas, derecho o culturales y todos los programas infantiles.

Según la emisión, los subtítulos son producidos con antelación, por ejemplo en el caso de las películas; se realizan y emiten en directo, como es el caso de los eventos deportivos; o se preparan de forma mixta, preproducidos y en directo, para las noticias, entre otros programas.

"Un 9,12% de las emisiones en directo las traducimos con subtítulos", explicó ayer Carolin, lo que apunta la dimensión del compromiso que tiene la cadena alemana con la comunidad sorda.

La apuesta que realizan los políticos alemanes también pasa por su dimensión comercial. "Los daneses han reforzado sus intereses económicos con Alemania y el 12% de las películas que emiten son ahora en alemán con subtítulos en danés", informa la redactora de la ARD.

Carolin utiliza varios sistemas de reconocimiento de voz (Dragon Naturally Speaking, de Nuance es el más actualizado) para traducir los programas en directo y normalmente es ayudada por otro intérprete.

"Trabajamos en pareja y los compañeros nos relevan cada 20 o 30 minutos", dice. Pero hasta un programa informático de reconocimiento de voz necesita dedicación. "Para los Juegos Olímpicos de Pekín tuvimos que leerle a la máquina previamente más de 10.000 nombres para que luego los reconociera. Y para los de Londres haremos lo mismo con más de 11.000", informa la experta.

Subtitular en vivo requiere una gran concentración por parte de los redactores, pues tienen que escuchar, corregir los errores del programa de reconocimiento de voz y escribir a la vez.

Como traductores, tienen que saber acortar, porque se habla mucho más rápido que se lee. El límite está en 120 palabras por minuto y tienen varias estrategias para hacerlo: "cambiar las formas verbales del pretérito perfecto a imperfecto, borrar las redundancias, eliminar adjetivos o usar sinónimos... pero nada de censura". "El estilo debe ser más económico, pero sin cambiar el sentido de las oraciones y cuanto más descriptivo mejor", explica.

No sólo se traduce lo que dicen los protagonistas. Las voces o el sonido de fondo, la música, la letra de una canción o los sonidos del ambiente enriquecen los sentidos del espectador.

Más de un centenar de expertos y miembros del grupo de investigación Tracce (http://proyectotacto.tracce.es) compuesto por profesores, doctorandos y alumnos de grado y posgrado de la UGR, de la Universidad de Deusto en Bilbao, de la Pablo de Olavide y la Universidad de Sevilla y la de Salamanca estuvieron escuchando ayer a esta redactora, pues se han dado cita en Granada para dar a conocer labores de accesibilidad universal en los medios de comunicación y en los museos.

Con invitados de renombre internacional (EEUU, Alemania, Italia, Reino Unido y España), este seminario se alza como una de las citas más importantes del curso en la UGR, que certifica con dos créditos de libre configuración a los alumnos de Traductores que asistan y un crédito para los de Comunicación Audiovisual.

A. Beauchy / http://www.granadahoy.com

0 comentarios:

Publicar un comentario

cntador de vistas